|
Títol: | La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
| | Autoria: | Cerezo Merchán, Beatriz | | Chaume Varela, Federico | | De Higes Andino, Irene | | De los Reyes Lozano, Julio | | Granell Zafra, Joaquín | | Martí Ferriol, José Luis Altres | Pàgines: | 243 | Tamany: | 6.26 Mb | Edició: | 1 (2019) | Preu: | 7,75 € | Idioma: | Castellà | Enquadernació: | Llibre electrònic | Suport: | e-Book - EPUB | Altres formats: | |
Consulta l'índex
La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la investigació, i els resultats que es presenten en aquest llibre. El projecte se centra en l’estudi de la traducción per a la subtitutalació (subtitulació comercial o convencional, normalment interlingüística, no per a persones sordes o amb disminució d’audició), amb l’objectiu essencial de descriure les normes professionals. A tal fi, es va enviar a les empreses de subtitulació de l'Estat espanyol un qüestionari en línia per a recaptar informació sobre la seua forma de treballar en l'àmbit d'aquesta modalitat: format dels subtítols, segmentació de les línies, criteris ortotipogràfics, etc. El resultat és un mapa físic de com es realitza una part important del treball en la cadena de la subtitulació. Així, queda patent que, encara que hi ha certs paràmetres que poden diferir entre empreses o segons l'espai d'emissió del subtitulat, existeixen altres elements de la subtitulació que sí que es duen a terme de forma més homogènia i, per tant, resulten fàcilment aplicables a la pràctica docent. | Il·lustracions en blanc i negre |
|
|
| Altres: | | Martínez Sierra, Juan José | | Mejías Climent, Laura | | Tamayo Masero, Ana | | Torralba Miralles, Gloria |
|